И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Последнее стихотворение.
Поэтический перевод Якова Фельдмана
ЭПИТАФИЯ
Всю нашу юность, нашу радость
Отняло Время... А взамен
Мы получили слабость, старость
И страх дальнейших перемен.
Но страх прошёл... И прах хранится
Здесь, в запечатанной гробнице.
Душой покинутая плоть...
Но - да поднимет нас Господь!
Оригинал
Epitaph
Even such is Time, which takes in trust
Our youth, our joys, and all we have,
And pays us but with age and dust;
Who in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days:
And from which earth, and grave, and dust,
The Lord shall raise me up, I trust.
Смешно то, что поэтический перевод стихотворения почти полностью поменял акценты. В английской версии по-моему мнению главными являются последние две строки, в которых уже приговоренный Уолтер Рэли надеется, что Господь выведет из плена земли, гроба и тумана, а в русском переводе главными являются первые четыре строчки, в которых человек размышляет о жизни, а последняя строчка - просто надежда, которая кажется находится немного на втором плане. В русской версии этого стихотворения видны мысли человека, который просто успел на свете достаточно пожить, но написав такое стихотворение, он вполне может еще пожить, а в английской видны мысли человека, который уже смотрит на жизнь уже прощальным взглядом. В общем, очень люблю это стихотворение во всех его проявлениях.
Поэтический перевод Якова Фельдмана
ЭПИТАФИЯ
Всю нашу юность, нашу радость
Отняло Время... А взамен
Мы получили слабость, старость
И страх дальнейших перемен.
Но страх прошёл... И прах хранится
Здесь, в запечатанной гробнице.
Душой покинутая плоть...
Но - да поднимет нас Господь!
Оригинал
Epitaph
Even such is Time, which takes in trust
Our youth, our joys, and all we have,
And pays us but with age and dust;
Who in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days:
And from which earth, and grave, and dust,
The Lord shall raise me up, I trust.
Смешно то, что поэтический перевод стихотворения почти полностью поменял акценты. В английской версии по-моему мнению главными являются последние две строки, в которых уже приговоренный Уолтер Рэли надеется, что Господь выведет из плена земли, гроба и тумана, а в русском переводе главными являются первые четыре строчки, в которых человек размышляет о жизни, а последняя строчка - просто надежда, которая кажется находится немного на втором плане. В русской версии этого стихотворения видны мысли человека, который просто успел на свете достаточно пожить, но написав такое стихотворение, он вполне может еще пожить, а в английской видны мысли человека, который уже смотрит на жизнь уже прощальным взглядом. В общем, очень люблю это стихотворение во всех его проявлениях.