И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Господа толкинисты, у меня к вам серьезный вопрос. Я хочу подарить подруге книгу Властелин Колец. Сама читала в переводе М. Каменкович и В. Каррика, но может есть перевод получше. Если посоветуете, буду очень благодарна.

P.S. Значит я буду искать
Перевод А.Немировой
Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого
Перевод КистяМур нашла. Если будет совсем туго, куплю ее.

@темы: Толкин

Комментарии
12.12.2013 в 12:55

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
ИМХО:
Каменкович и Каррик - лучший перевод всех времен и народов. Мечтаю раздобыть в бумажном издании, но...
Печальный факт:
в магазине ты его не найдешь. Я вот искала прицельно, в том числе по букинистическим - не нашла. Сейчас везде стоит либо перевод Муравьева-Кистяковского, который хорош почти всем, кроме имен-названий, либо какой-то современный ужас, творца ужаса не помню, но читать это все равно нельзя.
Так что из доступного ВК имеет смысл брать КистяМура, Сильм - Н. Эстель (которая, к счастью, тоже стоит на каждом углу).
12.12.2013 в 13:17

И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Кристалл хрусталя, Спасибо. Надо будет поискать. Мне вчера такой страшный перевод попался, что просто глаза на лоб полезли. Кстати, то, что у переводчика фамилия - Эстель, достаточно символично. ;)
12.12.2013 в 13:20

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
.:Eirin:., а какой попался-то?
12.12.2013 в 13:49

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
КистяМура нельзя дарить ни в коем случае!!! Это же ужас кромешный в плане точности.

Можно попробовать А.Немирову.
12.12.2013 в 13:57

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
Ilwen, кистямур считается одним из лучших, по моим сведеньям. С английским текстом не сверяла, но с той же Каменкович критичных расхождений текста вроде не нашла. Хотя Моргот его знает, могу и не помнить, в общем-то.
Вот имена там - действительно страх и ужас, что есть, то есть.
12.12.2013 в 14:12

И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Кристалл хрусталя, Я вечером по дороге домой зайду в этот книжный магазин, скажу вечером. Сейчас хоть убей не помню.

Ilwen, А.Немирову Ок. Спасибо. Поищу.
12.12.2013 в 15:08

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
Я читала в переводе Муравьева-Кистяковского, и все остальные кажутся "чем-то не тем"
12.12.2013 в 15:31

И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Кай-о Демонический Дельфин, У нас дома был перевод Муравьева-Кистяковского, но я его так и не прочла. Если уж совсем честно, то мне не очень понравились переводы имен на русский язык. Я в принципе переводы имен не люблю. Не только в ВК, но и Мартина например, когда Бладрейвена перевели как Кроворон или Биттерстилл как Злой Клинок или Горькосталь. :str:
12.12.2013 в 17:42

It was one kingdom, once (с) Kings rising, C. S. Pacat
ГиГ вроде неплохой, у меня дома он.
12.12.2013 в 18:06

И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Кристалл хрусталя, Книжный оказался закрытым. Не смогла я узнать. В другом нашла КистМур. Похожу на выходных еще, если других переводов не найду, то придется покупать этот.
Ассиди, Спасибо. Буду искать.
12.12.2013 в 19:59

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
А вот ГиГ у меня не пошел от слова "совсем"
"Сумниксы" и прочее странное выше моего понимания...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail