И в странах бескрайнего льда и заката. Где стынет под веком слеза, Пою я о брате, зарезавшем брата За Рыбу, чья пища - глаза...
Перевод
Не важно - где; молчите о спасенье:
О смерти, о червях ведите речь.
Нам прах бумагой будет, и слезами
В земную грудь мы впишем нашу скорбь.
Немедленно составим завещанье.
Нет, впрочем, что мы можем завещать?
Что, креме наших трупов погребенных?
Жизнь, земли наши, все - у Болингброка;
Своим назвать мы можем только смерть
Да жалкий слепок из земли бесплодной,
Который покрывает наши кости.
Присядем. Пусть расскажут нам преданья
Печальные о смерти королей:
Одни из них низложены; другие
В бою погибли; тех сгубили духи
Низложенных с престола жертв; иных
Их собственные жены отравили;
Иные же зарезаны во сне:
Убиты все. Внутри пустой короны,
Венчающей нам бренные виски,
Смерть держит двор; шутиха там воссела,
Над властью издеваясь, скаля зубы,
Предоставляя миг нам, чтоб сыграть
Роль короля, сражающего взором,
Переполняя самомненьем нас,
Как будто плоть, ограда нашей жизни, -
Медь неприступная. Затем шутиха
Подходит и булавкой протыкает
Ограду замка - и прощай, король!
Накройте головы, не издевайтесь
Поклонами над плотью. Прочь почтенье,
Условности, обычаи, обряды!
Во мне все время ошибались вы:
Как вы, ем хлеб я, немощам подвержен,
Скорблю, ищу друзей. Коль я таков,
Зачем вы королем меня зовете?
Посетите также мою страничку
transcribe.frick.org/wiki/User:Jason6377221 уведомление об открытии счета в иностранном банке физическим лицом сроки
33490-+